==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དང་པོ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་རྐྱང་པར་བསྒོམས་ནས། དང་པོ་སྲུང་བ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རིམ་པར་བསྒོམ་བ་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ལེ་ཚེ་ལ་བཞུགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བྱང་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གནས་པར་བསམ་མོ། །བྱང་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་གཞན་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཞན་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། དེ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དབང་བཞི་དང༌། དེའི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་ཡི་གེ་མེད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྗེས་དཔག་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་སྔར་ཤི་བའི་མི། རང་གིས་མ་མཐོང་བ། གཞན་གྱིས་བཤད་ནས་བསྒོམ་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རམ་དོན་དམ་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །
༄། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་མེད་པས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མི་འཛག་པ་དང་མི་གཡོ་བ། །གཞན་གྱི་གནས་སུ་མི་འགྲོ་བས། །ཡི་གེའི་སྒྲ་ནི་དབྱངས་ས

【汉语翻译】
第八品，赞颂个别觉智之智慧。
第八品，赞颂个别觉智之智慧。
现在开始赞颂个别觉智之智慧。首先，形之瑜伽要独自修习。首先，从守护到灌顶都要圆满。次第修习，主要为迁识。以前的无量光佛父佛母住在北方和具力者的莲花上，住在中央的莲花上。其中，不动佛在北方，金刚界自在母住在具力者的方位。无量光佛的心间，在日轮上，有智慧心金刚利器，一面二臂，身色白色，右手持剑，左手持莲花，以金刚跏趺坐姿安住。其心间有八辐轮，其上有嗡 班匝 德夏 雅 德 纳 玛哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣa ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，向您致敬）。其脐间观想有白色阿字。观想北方之其他本尊及其他不动佛的身色与手印。如是宣说了形之瑜伽。此瑜伽之外，具有道果者，略说、广说、总结。首先，现前观修智慧之身，四灌顶及其果。真实无我，无字。真实边际，无字。如此修习分为两种：随念和现前观修。前者是带着分别念，观想以前死去的人，自己没有见过，由他人讲述后进行观修。现前观修是，次第现前见到虚空中的烟等。真实是真实或胜义谛。无我是人无我和法无我二者。如是性是其瑜伽，是未造作的自性。
真实边际是应获得的果，是真实的意义。无字是使生起的字，吽等种子字不生起。由于无字，因此能生起彼之本尊的面容、手、身色和手印也不存在。无字是根本续中所说的，不漏、不动。不去往他处。文字之声是韵母

【英语翻译】
Chapter Eight: Praising the Wisdom of Individual Discernment.
Chapter Eight: Praising the Wisdom of Individual Discernment.
Now, let us praise the wisdom of individual discernment. First, the yoga of form should be meditated on alone. First, from protection to empowerment, everything should be completed. The main meditation in sequence is transference. Previously, the father and mother Amitabha reside on the lotus of the north and the powerful one, residing on the lotus in the center. Among them, Akshobhya is in the north, and Vajradhatvishvari resides in the direction of the powerful one. At the heart of Amitabha, on the solar disc, is the sharp vajra of wisdom mind, with one face and two arms, the body is white, the right hand holds a sword, the left hand holds a lotus, and sits in the vajra posture. At its heart is an eight-spoked wheel with Om Vajra Tikshna Ya Te Namah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣa ya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Homage to you). At its navel, contemplate a white A. Contemplate other deities of the northern direction and other Akshobhyas transformed into body color and hand symbols. Thus, the yoga of form is explained. In addition to this yoga, those with the path and fruit, briefly explain, extensively explain, and conclude. First, directly meditate on the wisdom body, the four empowerments, and their fruits. True selflessness, without letters. True limit, without letters. Meditating in this way is twofold: subsequent estimation and direct meditation. The former is with conceptual thought, contemplating a person who died before, whom one has not seen, and meditating after being told by others. Direct meditation is gradually seeing smoke and so on in the sky. True is true or ultimate truth. Selflessness is the absence of self of person and the absence of self of phenomena. Suchness is its yoga, the unconditioned nature.
The true limit is the fruit to be obtained, the true meaning. Without letters is to make the letters that generate, the seed syllables such as Hum, not arise. Because there are no letters, the face, hands, body color, and hand symbols of the deity that generates it do not exist. Without letters, as stated in the root tantra, does not leak and does not move. Does not go to another place. The sound of letters is vowels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྗོད། །ཅེས་མི་གཡོ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིག་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། རང་གི་འོད་གསལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། འོག་ནས། ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དྲུག་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་སྟེ། རྟགས་དྲུག་ནི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་སྟེ། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། །གཟུགས་བཟང་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སུ་ལྡན་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕ་རོལ་ནི་ཡུལ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཡིད་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །ཞེས་པ་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བྱུང་བའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་
༄། །ལོ་ལས་གསུངས་པ། སྲ་བ་མིན་པར་སའི་རྣམ་པ་དང་ནི་གཤེར་བ་མེད་པའི་ཆུ་ཡི་ལུས་ཏེ་ཆུ་མ་ཡིན། །མེ་མ་ཡིན་པ་མེ་ཡི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པའི་རླུང་གི་ལུས་ཏེ་རླུང་མ་ཡིན། །མཐོང་བའི་སྟོང་བའི་རྣམ་པ་དང་ནི་མདོག་མེད་པ་ཡི་དཀར་པོ་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྙོག་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་མཐོང་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལས་ལྷའི་རྣ་བས་ཆོས་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་དེ་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ཟབ་པ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒ

【汉语翻译】
说。因此，不动之声是不动之智慧，称为金刚萨埵。同样，为了救护心意，是对咒语之最胜、不可变易之智慧的称谓。同样，内在自性之明，般若波罗蜜多，自性光明，大手印，俱生喜乐之身，诸佛如是说。其修持之口诀是日间瑜伽和夜间瑜伽。下面说，“于虚空道中善安住”，这是日间瑜伽，其瑜伽与上文所说的燃烧等六种征相相联系，在明点中显现智慧之影像，六种征相是肉眼所见。天眼见智慧之影像，无色美妙殊胜之形，种种色相意所生，诸形皆为显现之光辉，影像无余持彼者。所谓无色，是指微尘聚集而成的无色。美妙之形，是指具有彩虹般颜色和形状的。种种色相，是指具有六种颜色的。彼岸是指没有处所成立，由意所生。诸形皆为显现之光辉，是指一微尘之上安住着如微尘数之佛。影像无余持彼者，是指圆满受用身，称为化身。此亦非由生起而生起，乃是自生之身。此亦是时轮

【英语翻译】
Say. Therefore, the sound of immovability is the wisdom of immovability, called Vajrasattva. Likewise, in order to protect the mind, it is a term for the supreme, immutable wisdom of mantra. Similarly, the inner self-nature of clarity, Prajnaparamita, self-luminous, Mahamudra, the form of co-emergent joy, thus the Buddhas say. The oral instruction for its practice is daytime yoga and nighttime yoga. Below it says, "Well abiding in the path of the sky," this is daytime yoga, and its yoga is related to the six signs such as burning mentioned above, and the image of wisdom appears in the bindu, the six signs are seen by the physical eye. The divine eye sees the image of wisdom, the formless, beautiful, supreme form, various forms born from the mind, all forms are the glory of manifestation, the image holds all without remainder. The so-called formless is the formless made up of aggregates of minute particles. The beautiful form refers to having colors and shapes like a rainbow. Various forms refer to having six colors. The other shore refers to being born from the mind because no place is established. All forms are the glory of manifestation, which means that Buddhas as numerous as dust particles reside on top of one dust particle. The image holds all without remainder, which refers to the complete enjoyment body, called the emanation body. This is also not born from arising, but is the self-born body. This is also the wheel of time.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཎྜཱི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུའོ། །ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཚུགས་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་གསུང་བ་ལ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་སོ། །ཆེ་བར་གྲགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དར་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་བཞི་ལས་གཟུགས་སྐུར་སྣང་བ་དར་ཕྱར་བར་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གཙུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སྔོན་དུ་དབང་དགོས་པས་དབང་བསྟན་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པའི་དབང་གསུམ་མོ། །གཞོན་ལུས་གཅིག་ནི་ཆུའི་ལ་སོགས་བདུན་བསྐུར་ནས་བུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཚབ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་དག་པའོ། །དེ་ནི་ས་བརྒྱད་པའོ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་ནི་གཞོན་ནུ་ལས་གོང་མར་གྱུར་པས་རྒན་པོ་སྟེ་གསང་བའི་དབང་གིས་གང་བའི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ས་དགུ་པའོ། །།སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྟེ། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིམ་གྱིས་གསང་གནས་སུ་འབབ་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
༄། །པའི་རྟོག་པས་ས་བཅུ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ངོ༌། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་དབང་བཞི་པ་གཟུགས་སྐུ་མངོན་དུ་སྣང་བའི་དོན་དེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཆོས་གསུང་པ་ལ་ཐུགས་མ་ཞུམ་པ་ལྟར་དུ་སྣང་བའོ། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ལ་མཛའ་བོ་དང་འདྲ་བར་དོན་མཛད་པའོ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་སྐྱབས་ནི་ཚེ་འདི་ལའོ། །སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར་དུའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྟན་ནས། དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་དབང་རྟགས་ནི། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བཅུ་པའོ། །ཅོད་པན་ཅན་ནི་དར་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྡུས་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
广大之处是宣扬三乘之法的声音。那是法螺和犍椎以及大法鼓的声音。那是不住涅槃之身。被称为无住且广大。这样配合着说，无住是指宣说色身时被魔和外道所阻。被称为广大是指福德无尽。他能掌控三界，所以是大自在。安住于极高的圣道是圆满受用身。大兴盛是指四身中显现为色身，如高举旗帜般竖立珍宝顶饰。如此为了现前观修智慧身，事先需要灌顶，因此宣说灌顶。三界中唯一的青年身。这指的是使三界的身语意清净的三种灌顶。唯一的青年身是指经过水等七种灌顶后，称为瓶灌顶的金刚阿阇黎，即身清净。那是第八地。年长的长老是指比青年更年长，即充满秘密灌顶的众生之主，第九地。三十二相具足者。这指的是智慧的灌顶，从三十二脉中菩提心逐渐流向密处所产生的俱生喜乐

【英语翻译】
The vastness is the proclamation of the Dharma sound of the three vehicles. That is the sound of the Dharma conch, the bell, and the great Dharma drum. That is the body of non-abiding Nirvana. It is known as non-abiding and vast. Thus, it is said in conjunction that non-abiding refers to the obstruction by demons and heretics when the Rupakaya is proclaimed. Known as vast refers to inexhaustible merit. He controls the three realms, so he is the great sovereign. Abiding in the extremely high noble path is the Sambhogakaya. Great flourishing refers to the appearance of the Rupakaya among the four bodies, like erecting a precious crown on a raised banner. Thus, in order to directly contemplate the wisdom body, empowerment is needed beforehand, so empowerment is taught. In the three realms, there is one youthful body. This refers to the three empowerments that purify the body, speech, and mind of the three realms. The one youthful body refers to the Vajra Acharya of the vase empowerment, who is called the youthful representative after receiving the seven empowerments of water, etc., which is the purification of the body. That is the eighth Bhumi. The elderly elder refers to being older than the youth, that is, the lord of beings who is filled with secret empowerment, the ninth Bhumi. The one who possesses the thirty-two marks. This refers to the empowerment of wisdom, the simultaneous arising of bliss as Bodhicitta gradually flows from the thirty-two channels to the secret place.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དབང་བཞི་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཏེ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའིའོ། །མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོས་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་བའོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་སེལ་བའི་སྒོ་ངའི་ནང་ན་བྱ་ཡོད་པ་སྒོ་ངའི་ཤུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེས་དྲ་བ་དང་འདྲ་བ་དེ་འཇོམས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེས་སོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ལས་ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི། སྡུག་བསྔལ་བའི་སྡུག་
༄། །བསྔལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞི་བའོ། །གསུམ་སེལ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་ནི་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་སྐུའོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་སོ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཞེས་པ་དྲུག་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པས་འདས་པའི་དུས་འདས་པའི་དུས་ཀྱིས་སྟོང༌། །ད་ལྟར་བའི་དུས་ད་ལྟར་པས་སྟོང༌། མ་འོངས་པ་མ་འོངས་པས་སྟོང་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཆོས་དང་ཐོས་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། དེ་ཡང་བཀུར་བའི་གནས་ཐོད་ཅན་གྱི་ཐོད་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་གཟུགས་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐུའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །ཆོས་སྐུ་དེའི་མཛད་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནོར་བུ་ལ་མཆོད་པ་དང་བྱི་དོར་བྱས་ན་བསམ་པ་མེད་ཀྱང་དགོས་འདོད་འབྱ

【汉语翻译】
五部佛所印证。四灌顶等同于享用虚空之边际。虚空即是二种瑜伽，即指日夜。享用边际，直至成佛。一切智智，即如所有性与尽所有性智。如海中生出珍宝一般，二种瑜伽生出智慧之身。开启无明之卵壳，如同以智慧遣除无明，如鸟在卵中被卵壳遮蔽，自身本具佛性却被无明遮蔽，上师以诀窍开示。摧毁有之罗网，有即轮回。以智慧摧毁如罗网般的轮回。因此，能寂灭一切烦恼。度越轮回之海，即是果位究竟。果位四身中，法身及其事业是：寂灭三苦之苦。获得法身，则寂灭三苦，即苦苦、行苦、变苦。遣除三者即是法身。获得无边解脱三者，即声闻、缘觉、菩萨无边的法身。从一切障蔽中决定解脱，即从所知障和烦恼障中解脱。安住于如虚空般的平等性中，即法身安住于如虚空般的法性中。超越一切烦恼垢染，即六根本烦恼等。证悟三时无时，即过去时为过去时所空，现在时为现在时所空，未来时为未来时所空。是一切有情之主，即以法与闻。具功德顶饰者之顶饰是菩萨。又是应敬处，顶饰之顶饰是佛。又是从一切身中解脱者，即非色身的法身。善住于虚空之道，如前所说。法身的事业是：手持如意大宝珠，即对宝珠供养和擦拭，即使不作意也能自然生出所需之物。

【英语翻译】
Sealed by the five families of Buddhas. The four empowerments are like enjoying the edge of space. Space is the two yogas, day and night. Enjoying the edge is until Buddhahood. Omniscient wisdom is the wisdom of suchness and the wisdom of all that exists. Just as a precious jewel arises from the ocean, the wisdom body arises from the two yogas. Opening the shell of the egg of ignorance, like dispelling ignorance with wisdom, like a bird in an egg obscured by the shell, one's own Buddha-nature is obscured by ignorance, the guru reveals it with instructions. Destroying the net of existence, existence is samsara. Destroying the net-like samsara with wisdom. Therefore, it pacifies all afflictions. Crossing beyond the ocean of samsara, is the ultimate result. Among the four kayas of the result, the dharmakaya and its activities are: pacifying the suffering of the three sufferings. By attaining the dharmakaya, the three sufferings are pacified, namely the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioned existence. Eliminating the three is the dharmakaya. Attaining the three limitless liberations, is the limitless dharmakaya of shravakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas. Definitely liberated from all obscurations, that is, from the obscurations of knowledge and the obscurations of afflictions. Abiding in equality like space, that is, the dharmakaya abides in the nature of reality like space. Transcending all defilements of afflictions, that is, the six root afflictions, etc. Realizing the three times as timeless, that is, the past time is empty of the past time, the present time is empty of the present time, the future time is empty of the future time. Is the lord of all sentient beings, that is, by dharma and hearing. The crest of those with virtuous crests is the bodhisattva. And also the place of veneration, the crest of the crest is the Buddha. And also the one liberated from all bodies, that is, the dharmakaya which is not a form body. Well abiding on the path of space, as mentioned above. The activity of the dharmakaya is: holding the great wish-fulfilling jewel, that is, if one makes offerings and polishes the jewel, even without thinking, the desired things will naturally arise.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཆོག་ནི་ནོར་བུ་ལས་ཆོས་སྐུ་མཆོག་གོ །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་བུམ་པ་ལ་རིག་པ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན། བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་པས་ཆོས་སྐུས་སོ། །འོ་ན་ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འོད་ངོ་སྙམ་ན། ཆོས་སྐུ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་ངོ་ལ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་སྟེ། ཕན་འདོགས་ནི་སེམས་ཅན་ལའོ། །སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ་ནི་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར་དུ་དོན་འབྱུང་བའོ། །བཟང་ངན་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་པ་ནི་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་དང་མ་བབ་པའི་དུས་སོ། །ཁྱབ་བདག་
༄། །ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དམ་ཤེས་ནི་དང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམ་བཅས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ནི་དོན་བྱེད་པའོ། །དུས་ཤེས་ནི་གདུལ་བའི་དུས་སོ། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་དོན་ཏོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མཁས་པ་པོ་ནི་ལམ་གསུམ་སོ་སོར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཆར་ཚུལ་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པས་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ནི་བདེ་འགྲོ་ལྷ་དང་མི་ཐོབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ནི་མི་དང་ལྷའོ། །ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་དེ་ལས་ཚོགས་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ནི་སྦྱོར་ལམ་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྙན་གྲགས་དགེ་བའོ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ནི་མཐོང་ལམ་པའོ། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །རླུང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ས་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དེས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་པ་ས་བཞི་བའོ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ནི་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལམ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གྲགས་བདག་དཔལ་ནི་ལམ་དེས་གཉིད་མ་ཐུག་པོ་དག་ནས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། རླུང་སུམ་སྟོང་དྲ

【汉语翻译】
是减少。普遍的主宰是法身。一切珍贵的是珍宝。殊胜的是相比珍宝法身更为殊胜。如意大树兴盛，是指以果实和树叶等利益众生。殊胜的大好宝瓶是指宝瓶虽然没有觉识，但以瑜伽士修持的力量，能成办他人的利益。因此，以“行者成办一切众生之利益”来说，是由法身所为。那么，法身是无分别的，如何利益众生呢？对于法身来说，在众生的显现中，首先生起菩提心，从而出现化身，利益的对象是众生。令众生欢喜，是指在轮回未空尽之前，利益不断产生。知晓善恶，是指了知善与非善的意义。觉知，是指调伏的时机成熟与未成熟之时。普遍的主宰
༄། 是指化身。誓言的觉知是指首先为了众生的利益而立下誓言。具有誓言是指成办利益。知晓时机是指调伏的时机。知晓众生的根器是指知晓众生上中下根器的意义。三种解脱是指声闻、缘觉和菩萨。善巧者是指对三种道分别开示都很善巧。圆满报身显现的方式是：具有功德且知晓功德。所谓具有功德是指佛。知晓功德是指相好、力量和无畏。知晓法是指善与非善。吉祥是指不会堕入恶趣。吉祥生起是指在善趣中获得天和人。一切吉祥是指人和天。一切的吉祥是指从那之上安住于资粮道。名声的吉祥是指加行道。它的功德是美名善妙。大出息是指见道。大喜宴是指获得无漏的安乐。三千六百风息止息，从而获得二地。大喜盛宴，是指以那无漏的安乐，从凡庸的状态中清净，获得智慧身，是四地。恭敬承侍是指修持那条道。圆满是指道上顺缘具足。极度欢喜的名闻自在光辉是指以那条道从无明睡眠中醒来，获得法身。三千风

【英语翻译】
Is to reduce. The universal sovereign is the Dharmakaya. All precious things are jewels. The supreme is that the Dharmakaya is more supreme than jewels. The wish-fulfilling great tree flourishes, which means benefiting sentient beings with fruits and leaves, etc. The supreme good vase means that although the vase has no consciousness, it can accomplish the benefit of others by the power of the yogi's practice. Therefore, it is said that "the practitioner accomplishes the benefit of all sentient beings" is done by the Dharmakaya. Then, how does the Dharmakaya, which is non-conceptual, benefit sentient beings? For the Dharmakaya, in the appearance of sentient beings, the Bodhicitta arises first, and then the Nirmanakaya appears, and the object of benefit is sentient beings. Making sentient beings happy means that benefits continue to arise before Samsara is empty. Knowing good and evil means knowing the meaning of good and non-good. Awareness means the time when taming is ripe and when it is not ripe. The universal sovereign
༄ refers to the Nirmanakaya. Awareness of vows means first making vows for the benefit of sentient beings. Having vows means accomplishing benefits. Knowing the time means the time of taming. Knowing the faculties of sentient beings means knowing the meaning of the superior, medium, and inferior faculties of sentient beings. The three liberations refer to Sravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. The skillful one refers to being skillful in separately teaching the three paths. The way the Sambhogakaya appears is: having merits and knowing merits. Having merits refers to the Buddha. Knowing merits refers to the signs and characteristics, powers, and fearlessness. Knowing the Dharma refers to good and non-good. Auspiciousness means not falling into the evil realms. Auspiciousness arising means obtaining gods and humans in the good realms. All auspiciousness refers to humans and gods. All auspiciousness means abiding in the accumulation path from above that. The auspiciousness of fame refers to the path of joining. Its merit is good fame and excellence. Great exhalation refers to the path of seeing. Great joy refers to obtaining uncontaminated bliss. Three thousand six hundred winds cease, thereby obtaining the second ground. Great joy and feast means that with that uncontaminated bliss, purifying from the ordinary state, obtaining the wisdom body, is the fourth ground. Respectful service refers to practicing that path. Perfection means that favorable conditions are complete on the path. The fame, freedom, and splendor of extreme joy means awakening from the sleep of ignorance with that path and obtaining the Dharmakaya. Three thousand winds

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ས་དྲུག་པ་ཐོབ་པའོ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དག་ནས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །རླུང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པའོ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་ཀྱི་འོས། །ཞེས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །རླུང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བཞི་དག་པའི་ཆ་མཐུན་པའི་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དག་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་དགྲ་ནི་དགྲ་དང་གླང་ཆེན་
༄། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གནས། རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེས་ན། འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ས་དང་པོ་དབང་ལ། གང་གི་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་མཚན་ཉིད་པ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་གཙུག་བུད་ནི་བསྐུར་བའི་གནས་སྤྱི་བོའོ། །གཙུག་པུད་ལྕང་ལོ་ཅན་ནི་རྩ་རྣམས་འདུས་པའི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱོན་པ་དང་འདྲ་བའོ། །མགོ་ལ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནི་རྩ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་བུམ་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་རྩའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་འདྲ་བར་བཅིངས་པའོ། །གདོང་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རྩ་འདབ་ལྔའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔའི་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ལྷག་མ་འགགས་ནས་དེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་པ་མགོ་ཟླུམ་ནི་ས་བཅུ་པ་དེ་དགེ་སློང་ཡིན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་སྟེ། རྩ་གཞན་རླུང་རྒྱུ་བ་བརྟུལ་ནས་རྩ་དབུ་མར་ཞུགས་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་མི་འཛག་པས་སོ། །དེས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེས་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོའོ། །གཙང་གནས་དམ་པ་ནི་དེས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དག་པའོ། །དེ་སུ་ཡིན་ན་གཽ་ཏ་མ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། 

【汉语翻译】
三千六百气断绝，获得第六地。 具有殊胜、布施殊胜者，是主尊。 这表示从梦境中获得法身。 三千六百气断绝，获得第八地。 救护之殊胜者，是救护之应处。 这表示从醒觉状态中获得化身。 三千六百气断绝，获得第十地。 如此，具有染污的四身，与清净的部分相应的四身，成为具足的菩萨。 世界清净，是极殊胜的。 这表示世界之敌是敌人和大象
༄། 狮子等十六种。 极殊胜是圆满受用身。 福德和智慧资粮圆满，从幻化网中现证菩提，安住于第十二地。 二万一千六百气断绝，是吉祥金刚持。 因此，是“消除一切怖畏者”。 如此，对于简略的开示和广大的解说，初地是灌顶。 哪位第十地的菩萨，十方诸佛授予灌顶，具有其特征。 首先，瓶灌顶中，顶髻是授予的处所，即头顶。 顶髻发辫者，是脉汇聚之处，如同穿着发辫者。 头戴发髻宝冠者，如同五脉五部的瓶，以脉的环绕束缚，如同宝冠。 五面是五大的脉瓣。 具有五个发辫，是五大的气流动。 五发辫的顶端，是二万一千六百气中，剩余的三千六百气断绝后，从顶髻轮中流动。 对此，一切如来加持，是瓶灌顶。 头圆大苦行者。 头圆，表示第十地是比丘。 大苦行者，是秘密和智慧，是智慧灌顶，其他脉的气流动被控制，进入中脉。 梵行是不泄露。 因此，是苦行者中的殊胜者。 他苦行圆满，是大苦行者。 清净住处殊胜者，是他清净了一切烦恼。 他是谁呢？是乔达摩，即薄伽梵释迦牟尼佛。

【英语翻译】
When three thousand six hundred breaths cease, the sixth bhumi is attained. The supreme possessor, the supreme giver, is the chief. This indicates the attainment of the Dharmakaya from the state of dreams. When three thousand six hundred breaths cease, the eighth bhumi is attained. The sacred refuge, worthy of refuge. This indicates the attainment of the Nirmanakaya from the state of wakefulness. When three thousand six hundred breaths cease, the tenth bhumi is attained. Thus, the four bodies with defilements, possessing the four bodies corresponding to the pure aspects, become Bodhisattvas. The world is pure, it is the supreme of the best. This means that the enemies of the world are enemies and elephants
༄། Sixteen, including lions. The supreme of the best is the Sambhogakaya. The accumulation of merit and wisdom is perfected, and enlightenment is manifested from the net of illusion, residing on the twelfth bhumi. When twenty-one thousand six hundred breaths cease, it is the glorious Vajradhara. Therefore, it is "the one who dispels all fears." Thus, in the brief explanation and the extensive exposition, the first bhumi is empowerment. Which Bodhisattva of the tenth bhumi is empowered by the Buddhas of the ten directions, possessing its characteristics. First, in the vase empowerment, the crest is the place of empowerment, the crown of the head. The one with a crest of braids is the place where the channels converge, like wearing braids. The one with a crown of matted hair on the head is like a vase of five channels and five families, bound with a crown of channel circumferences. The five faces are the five channel petals of the five elements. Possessing five tufts is the flow of the five elemental winds. The one with the tips of the five tufts is when the remainder of the three thousand six hundred of the twenty-one thousand six hundred winds ceases, and it flows from the crown chakra. All the Tathagatas bless this, it is the vase empowerment. The great ascetic with a round head. The round head means that the tenth bhumi is a monk. The great ascetic is the secret and wisdom, the wisdom empowerment, the flow of other channels is controlled and enters the central channel. Pure conduct is non-leakage. Therefore, it is the supreme of ascetics. He has perfected asceticism, he is the great ascetic. The sacred pure abode is that he has purified all afflictions. Who is he? It is Gautama, the Bhagavan Shakyamuni Buddha.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ནི་གཙང་སྦྲ་ཅན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་གཙང་བ་ནི་ཚངས་པ་ཤེས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཚངས་པ་བས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཚངས་པ་ཐོབ་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །ཐར་པ་ནི་བཅིངས་པ་ལས་སོ། །རྣམ་གྲོལ་ལུས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཆན་ཉིད་ནི་ཞི་བ་བཞི་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །
༄། །དེ་ལྟར་དབང་བསྟན་ནས་འབྲས་བུ་ལ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་ཤིང་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ་བ་ནི་རང་རྒྱལ་བའོ། །བདེ་སྡུག་བསྔལ་སེལ་པ་མཐར་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །ལུས་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཆོས་སྐུ་རྒྱས་པ་ལ། ཐུབ་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ནི་མཚན་པའི་དཔེ་མེད་པའོ། །མི་མངོན་པ་ནི་ལྷ་རུ་མེད་པའོ། །མི་སྣང་བ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །གསལ་བྱེད་མིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པའོ། །མི་འགྱུར་ནི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཀུན་འགྲོ་ནི་སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་རོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཕྲ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པས་ས་བོན་དང་བྲལ་བའོ། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་དང་པོ་ནས་སོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་སྤངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སད་པའི་བདག་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དམ་པའོ། །འོ་ན་རང་རིག་དོན་དམ་པར་འདོད་དམ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོད་ཉིད་འདས། །ཞེས་པ་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ལས་ཡིན་ཏེ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་བ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། །དེ་

【汉语翻译】
婆罗门梵天被称为具有洁净者，比那更洁净的是，知晓梵天是指清净了烦恼的垢染。获得涅槃梵天，是获得了比梵天更超胜的梵天。流转是指从轮回中。解脱是指从束缚中。解脱身是大乐之身。完全解脱的注释是寂静第四，即法身。
༄༅། 如此宣示权能后，对于果，首先简略地宣说：涅槃且不再来，是指声闻的不还果。涅槃是指阿罗汉。善于涅槃且接近的是独觉。断除乐、苦、忧的边际者，是圆满正等觉的佛陀。离欲身是声闻。超越那个身体的是与佛陀俱生的身。现在广说，在法身广大方面：无能胜是指不为他者所左右。无譬喻是指没有相状的譬喻。不可见是指非天。无形是指没有形成色相。非显现者是指自性光明，非由他者所造。不变是指不受因缘影响。普行是指从有情到佛陀之间。遍布者是指法界。微细是指远离尘垢。无漏是指不由因所生，故远离种子。无尘是指从一开始。离尘是指连暂时的垢染也没有。断除过失是指贪欲等。无垢是指连所知障也断除了。极度觉醒是指十一地之智。觉醒之主是指十一地之智。全知是指如所有性。全知圣者是指知所有性的智慧，故为圣者。那么，自证是否被认为是胜义谛呢？“超越了识的决断”，这并非自证，而是超越了自证的法性。持有二无之智的方式是指俱生智不会改变。无分别是指那个智慧的相。任运成就，是那个智慧的自性。三时佛陀的事业，是那个智慧的业，即了知过去、未来、现在。如此广说了法身之后，

【英语翻译】
A Brahmin Brahma is called one who has purity. Even more pure than that, knowing Brahma means purifying the defilements of afflictions. Attaining Nirvana Brahma is attaining a Brahma that is far superior to Brahma. Going refers to going from samsara. Liberation refers to liberation from bondage. The body of liberation is the body of great bliss. The annotation of complete liberation is the fourth peace, which is the Dharmakaya.
༄༅། Thus, after declaring the empowerment, regarding the result, first, briefly state: Nirvana and not returning refers to the Anagamin of the Shravakas. Nirvana refers to the Arhat. Being good at Nirvana and close to it refers to the Pratyekabuddha. The one who has reached the end of eliminating pleasure, pain, and sorrow is the perfectly enlightened Buddha. The body free from attachment is the Shravaka. What transcends that body is the body co-emergent with the Buddha. Now, to explain in detail, in terms of the vastness of the Dharmakaya: Invincible means not being influenced by others. Incomparable means there is no example of characteristics. Invisible means not being a god. Invisible means not being formed into a form. Non-manifesting means that it is naturally luminous and not made by others. Immutable means not by conditions. All-going means from sentient beings to Buddhas. The pervader is the Dharmadhatu. Subtle means being free from dust. Without outflows means not produced by causes, so it is free from seeds. Without dust means from the beginning. Being free from dust also means that there is no temporary stain. Abandoning faults refers to desire and so on. Without defects means that even the obscurations of knowledge have been abandoned. Extremely awakened refers to the wisdom of the eleventh bhumi. The master of awakening refers to the wisdom of the eleventh bhumi. All-knowing refers to knowing things as they are. The all-knowing holy one is holy because it is the wisdom that knows all that exists. So, is self-awareness considered ultimate truth? "Transcending the determination of consciousness," this is not self-awareness, but it transcends the nature of self-awareness. Holding the manner of non-duality of wisdom means that the co-emergent wisdom does not change. Non-conceptualization is the characteristic of that wisdom. Spontaneously accomplished is the nature of that wisdom. The activity of the Buddhas of the three times is the activity of that wisdom, which is knowing the past, future, and present. Having thus extensively explained the Dharmakaya,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་བྱུང་བའོ། །ཐ་མ་མེད་པ་ནི་མི་འགག་པའོ། །དེས་ན་དང་པོ་རང་ནས་སངས་
༄། །རྒྱས་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མིན། ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དངོས་པོ་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ན་བཞུགས་པ་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟར་དུ་སྣང་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་ཏེ། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་པའོ། །སྒྲ་ཆེ་བ་ནི་ཟབ་པའི་ཆོས་སོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་ནི་ཆོས་སོ། །མཆོག་གི་གནས་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ། །ཚུགས་པ་མེད་པ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུང་ལ་བསྟོད་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་སྙིང་རྗེས་འཁོར་བ་ལྟའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ནི་སྐུ་ལ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་མངའ་བས་ལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །འོད་བཟང་འབར་བ་ནི་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བའོ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀ་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ་ཞེས་སོ། །སྨན་བ་ཆེ་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གསོ་བར་བྱེད་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་གང་ན་མེད་པའི་ཡང་གོང་མར་གྱུར་པའོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལོ་ཀ་ལས་སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ལས་ནད་གསོ་བའི་སྨན་སྐྱེ་བ་བཞིན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གསོ་བའི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །དེས་ནད་དང་ཉོན་མོངས་པ་གསོ་བས་ན། ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བའོ། སྡུ་གུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསོ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས། དཔལ་
༄། 

【汉语翻译】
并且是智慧身的体性：无始之佛是从无始以来自然而生的。无终结是不灭的。因此，最初就是佛。无因是指并非由方便生，也非由智慧生。智慧独眼是指在修持时，以观察的方式见到智慧身。无垢是指获得修持的果实，即智慧之眼实物。具有智慧身的如来是指见到智慧身安住在虚空中。如来是指化身，显现如报身。从那个形象中发出法的声音，被天耳听到。被称为语自在，能掌控一切法。大声音是指深奥的法。语殊胜者，语王是指无与伦比者。语圣者是指法。至高之处是指密咒。语狮子是指唯有佛。不可动摇是指被魔和外道声闻缘觉等。如是赞叹语之后，赞叹化身的事业：普观是指以智慧观看涅槃，以慈悲观看轮回。极喜是指不执着于此。光辉花鬘是指身上具有各种装饰，看起来悦意。光明炽燃是指身上散发出各种颜色的光芒。光荣之子在心间。也就是智慧勇士住在心间，手中拿着发光之物，被称为持光者。大医王是指医治众生烦恼之病。主尊是指至高无上的。拔出毒刺是指三苦。无上是指在任何地方都没有比这更高的。一切药都是树木的树。（此句）出自偈颂，如药树能生出医治疾病的药物一般，能宣说医治轮回痛苦的不变智慧。因此，能医治疾病和烦恼，是所有疾病的大敌。调伏者是指医治烦恼。三界是指三界，是安住于其中的众生之至尊。如是讲述化身的事业之后，吉祥
༄。

【英语翻译】
And the nature of the wisdom body: The Buddha without beginning is self-arisen from beginninglessness. Without end is unceasing. Therefore, from the very beginning, it is Buddha. Without cause means it is not born from means, nor is it born from wisdom. The single eye of wisdom means seeing the wisdom body through the way of looking during practice. Immaculate means obtaining the fruit of practice, the actual object of the eye of wisdom. The Tathagata with a wisdom body means seeing the wisdom body residing in the sky. The Tathagata means the manifestation body, appearing like the enjoyment body. From that image, the sound of Dharma arises, heard by the divine ear. Called the Lord of Speech, it can control all Dharmas. Great sound means profound Dharma. The supreme speaker, the king of speech, means unparalleled. The holy speech means Dharma. The supreme place means mantra. The lion of speech means only Buddha. Unshakable means by demons and heretics, hearers, solitary realizers, etc. Having praised speech in this way, praise the deeds of the manifestation body: All-seeing means looking at Nirvana with wisdom and looking at Samsara with compassion. Supreme joy means not being attached to it. Garland of glory means having various ornaments on the body, looking pleasing. Blazing light means the body radiates various colors of light. Glorious son is in the heart. That is, the wisdom hero dwells in the heart, holding a luminous object in his hand, called the light-bearer. Great physician means healing the diseases of sentient beings' afflictions. The chief means supreme. Pulling out thorns means the three sufferings. Unsurpassed means there is nothing higher than this anywhere. All medicines are trees of trees. (This sentence) comes from the verse, just as a medicinal tree can produce medicine to cure diseases, it can declare the unchanging wisdom that cures the suffering of Samsara. Therefore, it can cure diseases and afflictions, and is the great enemy of all diseases. The tamer means healing afflictions. The three realms mean the three realms, which are the supreme of the beings dwelling therein. Having thus explained the deeds of the manifestation body, auspicious
༄.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་གཞན་དོན་དུ་སྣང་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུའོ། །ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟར་སྣང་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ནི་རི་རབ་གླིང་བཞིའོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཅན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཁྱིམ་དེར་འཁོར་བར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཇུགས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཉིན་ནུབ་དང་ནམ་ཟླ་དང་གྲང་དྲོ་དང་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་ན་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཁོར་བའོ། །གདུགས་གཅིག་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཡངས་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཁོར་བའོ། །ནང་དུ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ལུས་སྔར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི་སྣ་གཡས་ནས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་རླུང་དང༌། གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཟླ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྔ་སྟེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བཅུའོ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་ནི་རླུང་དེས་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས་གནས་པའོ། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའོ། །གཞན་ནི་ལྷ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་ནི་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སུམ་ཐོག་ཏུ་གནས་པ། ཡང་ཐོག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ། བར་ཁང་ན་ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ། འོག་ཁང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་དབྱུ་གུའི་གྲངས་ཀྱིས་ལྷ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའོ། །ཅན་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ནང་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རང་སྒྲོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སྒྲས་ཁྱབ་པ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་པའོ། །འགྲོ་ན་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ལའོ། །གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་
༄། །ནི་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་གདུགས་ཀྱིས་ཚང་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ད

【汉语翻译】
“具足星宿坛城者”是指化身为了利他而显现的三种方式，即外、内、他。外在显现为世间界，庄严是指须弥山四大部洲。星宿是指二十七星宿。坛城是指十二宫。具足是指太阳、月亮和星曜等。十方到达虚空边际，是指在那个宫位中运行。树立法幢是指通过昼夜、季节、寒暖、秋冬等方式利益众生。行走是指在各方运行。一把伞是指一日。广大是指周遍一切处运行。内在是指庄严是指修持之身，由先前的福德和智慧资粮所生。星宿是指从右鼻孔产生的太阳之气，以及从左鼻孔运行的月亮之气。坛城是指五大，即地、水、火、风、空之气。具足是指智慧之气从中脉运行。十方是指左右坛城的十自在。到达虚空边际是指气息运行到毛孔的边际。树立法幢是指那个气息真实地作为菩提心的所依，执持世俗菩提心而安住。行走一把伞广大是指气息和菩提心融入中脉，生起大乐。他者是指天神，庄严是指安住在吉祥哲蚌寺三层楼的，顶层是金刚界坛城诸神，中层是瑜伽坛城诸神，下层是世间神。二十七星宿的数目，有一百一十二万神灵。具足是指最初的佛，从那之后直到佛法住世之间，安住在其中，内部自发响起名称真实宣说的声音，声音遍布十方到达虚空边际。之后树立法幢。行走是为了利益众生。一把伞广大

【英语翻译】
“Possessing the Mandala of Stars” refers to the three ways in which the incarnate body appears for the benefit of others: outer, inner, and other. The outer appearance is like the realm of the world: "Glorious" refers to Mount Meru and the four continents. "Stars" refers to the twenty-seven constellations. "Mandala" refers to the twelve houses. "Possessing" refers to the sun, moon, and planets. The ten directions reaching the limit of space refer to revolving in that house. Erecting the banner of Dharma means benefiting sentient beings through day and night, seasons, cold and warmth, autumn and spring. "Going" refers to revolving in all directions. "One umbrella" refers to one day and night. "Vast" refers to revolving pervadingly everywhere. Inwardly, "Glorious" refers to the body of practice, arising from the accumulation of merit and wisdom. "Stars" refers to the solar wind arising from the right nostril and the lunar wind flowing from the left. "Mandala" refers to the five elements: earth, water, fire, wind, and space. "Possessing" refers to the wind of wisdom flowing from the central channel. The ten directions refer to the ten powers of the right and left mandalas. Reaching the limit of space refers to the wind flowing to the limit of the pores. Erecting the banner of Dharma means that the wind truly serves as the basis for the mind of enlightenment, holding the conventional mind of enlightenment and abiding. "Going, one umbrella, vast" means that when the wind and the mind of enlightenment enter the central channel, great bliss arises. The "other" refers to deities; "Glorious" refers to being situated in the three-storied temple of glorious Drepung, with the deities of the Vajradhatu mandala residing on the top floor, the deities of the Yoga mandala residing on the middle floor, and the worldly deities residing on the lower floor. The number of staffs of the twenty-seven stars is one hundred and twelve thousand deities. "Possessing" refers to the first Buddha. From then until the Buddha's teachings remain, abiding within, the sound of the "Name Truly Proclaimed" spontaneously resounds, and the sound pervades the ten directions, reaching the limit of space. Then, erecting the banner of Dharma. "Going" is for the benefit of sentient beings. "One umbrella, vast"

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་ནི་བུ་གཅིག་པའི་མ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནི་གཟུགས་སྐུ་ལ་ལྡན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །པདྨ་ནི་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །གར་ནི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་བའི་བདག་གོ །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །གདུགས་ནི་ཆོས་དེས་སེམས་ཅན་ལ་སྐྱོབ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པ་མི་འགྱུར་པ་དེའི་བརྗོད་བྱ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། དབང་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བདུན་ནོ། །དབང་བསྐུར་དཔལ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྟེ་ས་བརྒྱད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་གསང་དབང་སྟེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ས་བཅུ་པའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བས་ནི་དབང་བཞི་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་བསྡུ་བ་ལ་དབྱིབས་དང༌། སྔགས་དང༌། ཆོས་དང༌།
༄། །དགའ་བ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་དུ་བཤད་ནས། ད་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་ན། རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱངས་པ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་ཤེས་རབ་རིག་མ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་དེ་ནི་ཐབས་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་

【汉语翻译】
如同慈爱众生犹如母亲对待独子一般。怜悯也是如此。具有坛城者是具有色身。吉祥者是天神的轮。莲花是处于轮回中却不被过失所染污。舞是因怜悯而摇动众生的主宰。大遍入者是如来。珍宝是神圣的法。伞是那法保护众生。圆满受用身是，一切佛的威严大。所说的一切佛是三世的佛。威严是用身相和好相所庄严。因此是具有一切佛的身。一切佛的瑜伽大。所说是指无上不变化的智慧安住于心中。一切佛的教法一。所说是指那不变化者的所诠释是一。如是广说之后，现在是结尾。灌顶的结尾是，金刚珍宝是水等的七种灌顶。灌顶吉祥是上师的灌顶，是八地不退转者。珍宝一切主是菩提心红白色。自在是秘密灌顶，是放在弟子的舌头上。世间自在是十地。一切的主宰是智慧。金刚持一切之主是超越世间的第四灌顶。一切佛的心大，因此以第四灌顶使身语意清净的智慧成为金刚。一切佛的心中安住，是指智慧心的金刚化。一切佛的身大。所说是指以瓶灌顶使身金刚化。也是一切佛的语。所说是指以秘密灌顶使语金刚化。现在是瑜伽道总摄为形相和，咒语和，法和，
༄。 四喜存在，从何处宣说了形相瑜伽。现在名为表诠例的智慧，如果与咒语瑜伽相结合，具相的明妃被上师调伏后交付给弟子。金刚太阳光明大是智慧明妃。金刚月亮无垢是方便成就者。离欲最初贪著大是等入。

【英语翻译】
Like loving beings like a mother to her only child. Compassion is also the same. The one with the mandala is the one with the form body. The auspicious one is the wheel of the gods. The lotus is in the cycle of existence but is not defiled by faults. Dance is the lord who moves beings with compassion. The great pervader is the Tathagata. The jewel is the sacred Dharma. The umbrella is that Dharma protecting beings. The complete enjoyment body is, the majesty of all Buddhas is great. All the Buddhas said are the Buddhas of the three times. Majesty is adorned with body signs and good signs. Therefore, it possesses the body of all Buddhas. The yoga of all Buddhas is great. It is said that the supreme unchanging wisdom abides in the heart. The teaching of all Buddhas is one. It is said that the meaning of that unchanging one is one. After explaining it in detail like this, now it is the conclusion. The conclusion of the empowerment is that the Vajra Jewel is the seven empowerments of water, etc. Empowerment auspiciousness is the empowerment of the master, who is the eighth ground non-returning one. Jewel all lord is the white and red Bodhicitta. Freedom is the secret empowerment, which is placed on the disciple's tongue. Worldly freedom is the tenth ground. The lord of all is wisdom. Vajra holder, the lord of all, is the fourth empowerment that transcends the world. The heart of all Buddhas is great, so with the fourth empowerment, the wisdom that purifies body, speech, and mind becomes Vajra. Abiding in the heart of all Buddhas refers to the Vajra transformation of the wisdom heart. The body of all Buddhas is great. It is said that the body is Vajra transformed by the vase empowerment. It is also the speech of all Buddhas. It is said that the speech is Vajra transformed by the secret empowerment. Now, the yoga path is summarized as form and, mantra and, Dharma and,
༄. There are four joys, from where the form yoga is explained. Now it is called the wisdom of illustrative examples, if combined with mantra yoga, the qualified consort is subdued by the master and handed over to the disciple. Vajra sun great light is wisdom consort. Vajra moon immaculate is the skillful accomplisher. Detachment, initial attachment, great is equal entry.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་དོན་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་གསང་བའི་གནས་ན་རྩ་གསུམ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པ་འདྲའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་ནི་གོང་མ་དེའོ། །གསུང་གི་ཆོས་འཛིན་པ་རླུང་མི་རྒྱུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་བདེ་བ་དང་སྟོང་བར་ལྡན་པའོ། །པདྨ་སྐྱེས་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ལས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་མཛོད་ལྟ་བུ་འཛིན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ནི་ཀ་ར་ནིའི་སྦྱོར་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ་ནི་བདེ་བ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ཨ་ཀྵ་ར་སྟེ་མི་འགྱུར་པའི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ། རང་ལུས་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་ན། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་གཏུམ་མོའོ། །སྣང་བ་ཆེ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བའོ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དྲི་མ་འོད་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རེག་བྱ་བསིལ་བའོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞི་བསྒོམས་པས། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །དེ་མན་ཆད་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །དག་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་ན། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཁྲག །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ནི་ཁུ་བ། རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་སེམས། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞི་ཚོགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཏེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །པད་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་འགྲོ་སྟེ་འདིར་
༄། །ནམ་མཁའ་ལ་བཟུང་སྟེ། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའོ། །མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མུན་པ་ནག་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་རྩ་གཉིས་དང་རླུང་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཉིན་མོའི་རྟགས་དྲུག་དང་རྟགས་འདི་འབྱུང་སྟེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་འབར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་གསུམ་པའོ། །སྣང་བ་ཆེ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ་བཞི་པའོ། །དྲི་མེད་འོད་ནི་གློག་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་ནི

【汉语翻译】
又是四喜之俱生喜。 各种颜色燃烧之义光是智慧之显现。金刚跏趺坐犹如秘密处三脉铁索紧缚。圆满佛是俱生之智慧。佛是彼之上者。 执持语之法，以风不流动而执持菩提心。 具光辉是具有乐与空。 莲花生是智慧母之事业。 普知智慧宝藏执持者是，执持如诸佛一切智慧所生之宝藏。 国王执持幻化多种是嘎拉尼之结合方便。 金刚锐利大宝剑是以彼乐而断除分别念。 殊胜之字即极清净。 所谓阿夏Ra是不变之字。 现在名为所诠义之智慧。 若与自身法之瑜伽结合，则金刚日是脐间阿夏猛厉火。 大光明是颜色红而触感热。 金刚月是顶上菩提心。 无垢光是颜色白而触感凉。 于此修习上师四口诀，离贪最初贪著大。 所谓依于自身而生俱生之义之智慧。 彼以下者如前。 现在名为最极不变之智慧。 若与大清净如是性之瑜伽结合，则金刚日是血。 金刚月是精液。 金刚大光明是心。 金刚无垢光是智慧。 彼四者聚合而生智慧，具光辉佛莲花生。 如是结合。 莲是女性之生处与，虚空与，法界与，花，此处 ༄。 执持于虚空。 白天之瑜伽是无云之虚空。 夜晚之瑜伽是黑暗黑夜，月亮和太阳是二脉和二风，结合为二瑜伽。 白天之六相和此相出现，各种颜色燃烧之光。 所谓虚空燃火。 金刚月是第二。 金刚日是第三。 大光明是罗睺即第四。 无垢光是闪电即第六。 离贪最初贪著大是

【英语翻译】
And again, the co-emergent joy of the four joys. The meaning of light, which blazes with various colors, is the appearance of wisdom. The vajra posture is like the three channels bound by iron chains in the secret place. The complete Buddha is the co-emergent wisdom. The Buddha is the one above that. Holding the Dharma of speech, holding the Bodhicitta by not letting the wind move. Glorious is having bliss and emptiness. Padmasambhava is the activity of the wisdom mother. The all-knowing wisdom treasure holder is, holding like a treasure from which all the wisdom of all Buddhas is born. The king holding various illusions is the method of combining Karanis. The sharp vajra great sword is cutting off discrimination with that bliss. The supreme letter is extremely pure. That is, Akshara is the unchanging letter. Now, it is called the wisdom of the meaning to be expressed. If combined with the yoga of one's own body Dharma, then the vajra sun is the fierce fire of the navel Ashad. Great light is the color red and the touch is hot. Vajra moon is the Bodhicitta at the crown of the head. Immaculate light is the color white and the touch is cool. By meditating on the four instructions of the Lama on this, detachment is the first great attachment. So-called, relying on one's own body, the wisdom of the meaning of co-emergence arises. Those below that are as before. Now it is called the supreme unchanging wisdom. If combined with the yoga of great purity suchness, then the vajra sun is blood. Vajra moon is semen. Vajra great light is mind. Vajra immaculate light is wisdom. The four of them gather and wisdom arises, glorious Buddha Padmasambhava. Thus combined. Lotus is the birthplace of women, and space, and Dharmadhatu, and flower, here ༄. Holding on to the sky. The yoga of the day is the cloudless sky. The yoga of the night is the dark night, the moon and the sun are the two channels and the two winds, combined into two yogas. The six signs of the day and this sign appear, light blazing with various colors. So-called fire burning in the sky. Vajra moon is the second. Vajra sun is the third. Great light is Rahu, the fourth. Immaculate light is lightning, the sixth. Detachment is the first great attachment is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་ལེ་སྟོང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ཐིག་ལེའི་དབུས་ན་རྟགས་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨར་སྐྱེས་ནི་སྟོང་པ་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆད་ནི་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བར་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རིག་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ་ནི་དེས་སྤང་བྱའི་སྤྲོས་པ་བཅད་པའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་མཆོག་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ། །དྲི་མ་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་གཅོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཤེས་རབ། དོན་བཞིན་རིག་ནི་དེས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་རིག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་གོ །བདག་མེད་ཆོས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཟླ་འོད་ནི་
༄། །དཔེའོ། །བཟང་བ་ནི་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །བརྩོན་ཆེན་ནི་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྒྱུད་ཀུན་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་དང་བདག་པོ་འམ་མཆོག་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པའི་གདན་བཞི་ཡང་འདི་ལ་ཚང་བས་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དུག་ལྔའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤར་བས་བློ་གྲོས་བཟང་པོའོ། །སའི་སྙ

【汉语翻译】
空性明点即大智慧安住于法界。金刚跏趺圆满正觉，明点中央具相圆满报身是圆满影像。佛语之法执持者，向众生宣说佛法之音声。具德莲花生佛，从空性无我中生出。一切智者即遍知。执持智慧宝藏者，具有如明镜般的五种智慧。国王宣说种种幻化，示现以何种方式调伏众生。执持大智慧佛陀，即如实知和尽所有知。锋利金刚大宝剑，以此斩断所断之戏论。殊胜之字即极清净。意为成就殊胜不变之智慧。已使垢染清净。殊胜乘即密咒，是不变之智慧。因此能断除痛苦。大武器是断除痛苦的金刚法，不可分割之智慧称为金刚法。甚深金刚即是空性。吉那吉嘎是断除显现种种形象者。金刚智慧是不变之智慧。如实知，即以此如实知和尽所有知。圆满一切波罗蜜多，即具有布施等，以上已广说。具有一切地的庄严。又如是于何处宣说。极清净，完全清净垢染。无我之法是自性清净之法性。真实智慧是心自性光明。月光是
༄。比喻。善良是比那更超胜的光明。大精进是于修行。幻化网是显现与空性不可分割。一切续部是事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部。彼与主或胜是如实称名。我的座等四座也具足于此。完全持有所有智慧身，是六智慧菩萨之体性汇集于不变之智慧中。普贤是五毒之显现生起五种智慧，故为贤善智慧。地的精

【英语翻译】
The empty bindu is the great wisdom that abides in the realm of Dharma. The complete enlightenment in the vajra posture, the complete enjoyment body with signs in the center of the bindu is the complete image. The holder of the Buddha's Dharma, proclaiming the sound of Dharma to sentient beings. The glorious Buddha born from the lotus is born from emptiness and selflessness. Omniscient is knowing everything. The one who holds the treasury of wisdom is endowed with the five wisdoms like a mirror. The king expounds various illusions, showing how to subdue beings. The one who holds the great wisdom of the Buddha knows what it is and how much it is. The sharp vajra, the great sword, cuts off the elaboration to be abandoned. The supreme letter is completely pure. It means that the supreme and unchanging wisdom is accomplished. The defilements have been purified. The supreme vehicle is mantra, which is immutable wisdom. Therefore, it cuts off suffering. The great weapon is the vajra Dharma that cuts off suffering, and the indivisible wisdom is called the vajra Dharma. The profound vajra is emptiness. Jina Jika cuts off the appearance of various forms. Vajra wisdom is immutable wisdom. Knowing the meaning, that is, knowing what it is and how much it is. The perfection of all perfections is endowed with generosity and so on, as explained above. It has the adornment of all the lands. It is also said where it is said. Completely pure, completely pure of defilements. The Dharma of selflessness is the Dharma nature of self-nature purity. True wisdom is the mind's own light. Moonlight is
༄. A metaphor. Goodness is the light that is even more superior to that. Great diligence is in practice. The illusion net is the inseparability of appearance and emptiness. All tantras are Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga. That and the lord or supreme is the correct name. The four seats, including my seat, are also complete in this. Completely holding all the wisdom bodies is the nature of the six wisdom bodhisattvas gathered in the immutable wisdom. Samantabhadra is the manifestation of the five poisons arising from the five wisdoms, so it is good wisdom. The essence of the earth

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ནི་ཁམས་ལྔའི་དང་ས་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །འགྲོ་བ་འཛིན་པ་ནི་དེས་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྲོག་མི་འཕོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འབྲས་བུ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལས། དང་པོ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་སྟེ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་ནི་སྣང་ཙམ་ན་སྟོང་ལ་སྟོང་ཙམ་ན་སྣང་བའོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་ཤར་བའོ། །ཆོས་ཀུན་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱིའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ་ནི་ལོངས་སྐུའི་དོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པའོ། །ཐུབ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེས་ན་བློ་མཆོག་གོ ། འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཐའ་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མི་གཡོ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའོ། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཆང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ་
༄། །ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ནི་འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་སྲེག་པའོ། །འོད་འབར་གསལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
心是五界和地的菩提心。 执持有情，是指以此身体安住期间，生命不转移。 一切佛的心要大，是依靠世俗菩提心，因为安住胜义菩提心，所以是心要。 这样开示道的瑜伽后，现在是果的总结，首先化身是执持种种化身的轮，是以种种方便做有情的事。 报身是一切事物的殊胜自性，是显空不二的身体。 执持一切事物的自性，是指显现之时是空性，空性之时是显现。 无生法是胜义谛。 种种义是指显现不灭而生起。 一切法是轮回和涅槃的。 执持自性是指安住在报身的座位上。 现在是法身，以大智慧于一瞬间，是指闻思修的智慧。 通达一切法，是指无余通达一切所知。 现证一切法，是指那也是仅仅现量证悟。 调伏者是身语意。 因此是殊胜的智慧。 出离的边际是指必定从轮回中出离的边际成佛。 那是智慧身，是不动俱生之身。 极清净的自性是远离了暂时的垢染。 因此圆满佛陀是执持无上菩提的。 一切佛的现前者༄། །是不变的智慧。 智慧火焰是焚烧轮回的分别念。 光明炽燃是智慧的显现。 这样是第八品的解释。 第八品，赞颂个别觉悟智慧的陈述。

【英语翻译】
The mind is the bodhicitta of the five realms and the earth. Holding beings means that life does not transfer while this body remains. The great essence of all Buddhas is based on relative bodhicitta, and because it abides in ultimate bodhicitta, it is the essence. Having thus taught the yoga of the path, now is the conclusion of the fruit. First, the Nirmanakaya is the one who holds various wheels of manifestation, which is to benefit beings through various means. The Sambhogakaya is the supreme nature of all things, the body of non-duality of appearance and emptiness. Holding the nature of all things means that when appearing, it is emptiness, and when emptiness, it is appearance. The unborn Dharma is the ultimate truth. The various meanings are the unceasing arising of appearances. All dharmas are of samsara and nirvana. Holding the essence means abiding in the seat of the Sambhogakaya. Now, for the Dharmakaya, "With great wisdom in an instant," refers to the wisdom of hearing, thinking, and meditating. "Comprehending all dharmas," means comprehending all knowable things without exception. "Realizing all dharmas," means that it is also realized only directly. The Subduer is body, speech, and mind. Therefore, it is supreme intelligence. The limit of arising is the limit of definitely arising from samsara, becoming a Buddha. That is the wisdom body, the immutable, co-emergent body. The perfectly pure self is the purification of temporary stains. Therefore, the perfect Buddha is the one who holds unsurpassed bodhi. The manifest one of all Buddhas ༄། ། is the unchanging wisdom. The flame of wisdom is the burning of the conceptual thoughts of samsara. The blazing light is the appearance of wisdom. Thus is the explanation of the eighth chapter. Eighth chapter: Statement of Praise for Individual Discriminating Wisdom.

============================================================

